Herz statt Hetze | Heart no hate | المحبة بدلا عن الكراهية

Demo, Kundgebung und Kulturprogramm am Samstag ab 14:00 Uhr in der Innenstadt Buchen für eine friedliche, solidarische Gesellschaft. Geht hin!

 A march, speeches and cultural events in Buchen on Saturday starting from 2pm on for a peaceful, supportive society. Come and join!

تجمع ثقافي في وسط مدينة بوخن من أجل مجتمع متضامن وسلمي ندعوكم للمجيء المكان : وسط مدينة بوخن التاريخ : السبت ١٦/٩/٢٠١٧ الساعة الثانية من بعد الظهر ( خطب ، مسيرة ، نشاطات ثقافة ،  من أجل السلام ومن أجل مجتمع متضامن . حضوركم مهم )

Advertisements

GermanLifeStyle GLS

Nicht nur wir bloggen. Drei Syrer betreiben den Videoblog GermanLifeSyle GLS, den wir euch gerne zeigen.

It’s not just us posting. Look at this videoblog of syrian guys:

لسنا نحن فقط من ينشر ، هذا فيديو قام بنشره سوريون أخرون

https://www.youtube.com/channel/UCH9c-6MKAokSPmGc4ylwFww

1-6 | 0-100

My first school certificate in Germany, exciting, isn’t it?
Well…., first of all it does look different. Instead of the usual numbers between 0 and 100, that I grew used to, my level in each subject is now determined on a scale from 1-6. And believe me when I tell you, it is really hard to get both. However, getting a 3 in Sport does tell you that you need to move more often.

أول شهادة مدرسية لي في ألمانيا، أمر مثير للاهتمام، أليس كذلك؟ حسنا….، من النظرة الأولى إنها تبدو حقا مختلفة. بدلا من الأرقام بين الصفر والمئة، الذي اعتدت عليها سابقا. يتم الآن تقييم مستواي في كل مادة على مقياس من واحد الى ستة.

وصدقوني عندما أقول إنه من الصعب الحصول على كليهما.

على كل حال، ستعرف أنه عليك أن تتحرك أكثر عندما تحصل على ثلاثة في الرياضة.

Mein erstes Zeugnis in Deutschland, ganz schön aufregend.
Nun, auf den ersten Blick sieht es schon mal anders aus. Anstatt der üblichen Zahlen zwischen 0-100, an die ich mich gewöhnt hatte, wird meine Leistung in jedem Fach auf einer Skala von 1-6 bewertet. Und glaubt mir, es ist schwer das eine oder das andere davon zu erreichen. Auf alle Fälle sagt dir eine drei in Sport, dass du dich mehr bewegen solltest 😉

Hannah Arendt “We Refugees” 1943 | 1943 نحن اللاجئون ” حنة آرنت “

We lost our home, which means the familiarity of daily life. We lost our occupation, which means the confidence that we are of some use in this world. We lost our language, which means the naturalness of reactions, the simplicity of gestures, the unaffected expression of feelings. (…), and that means the rupture of our private lives.” (We refugees; Menorah Journal 1943)
Hannah Arendt, political theorist and refugee

“Wir haben unser Zuhause und dann die Vertrautheit des Alltags verloren. Wir haben unseren Beruf verloren und damit das Vertrauen eingebüßt, in dieser Welt irgendwie von Nutzen zu sein. Wir haben unsere Sprache verloren und mit ihr die Natürlichkeit unserer Reaktionen, die Einfachheit unserer Gebärden und den ungezwungenen Ausdruck unserer Gefühle. Unsere Identität wechselt so häufig, dass keiner herausfinden kann, wer wir eigentlich sind. […] und das bedeutet den Zusammenbruch unserer privaten Welt.” (We refugees; Menorah Journal 1943)
Hannah Arendt, politische Theoretikerin und Flüchtling

فقدنا منزلنا ، مما يعني الشعور المألوف بحياتنا اليومية. خسرنا عملنا، مما يعني الإحساس بأننا ذوو قيمة في هذا العالم . فقدنا لغتنا، التي تعني طبيعة التفاعل، بساطة الإيماءات،التي تعني التعبير عن الأحاسيس.
تمزقت حياتنا الشخصية. “نحن اللاجئون؛ مينوراه جورنال

Fun Facts

 

13 million kids 13 million cats 8 million dogs in Deutschland. The sum of the number of cats + the number of dogs is more than the number of kids here in Deutschland!

13مليون طفل
13 مليون قط
8 مليون كلب
في ألمانيا
بكلمات أخرى

مجموع القطط و الكلاب أكثر من عدد الأطفال في ألمانيا

 img_20161124_171836

 

“Menschen wie wir” online|أناس مثلنا على الإنترنت

cover

Viele die ihn gesehen haben, fanden den Film “Menschen wie wir” von Mustafa Abu -Ragheef sehr eindrücklich. Wir freuen uns sehr, dass wir ihn jetzt online stellen können und noch mehr Menschen die Möglichkeit haben, ihn zu sehen.

Many were impressed by watching Mustafa Abu-Ragheef’s film “Menschen wie wir“.  We are fortunate to put it online so many more can have the possibility to view.

الكثير من الذين شاهدوا الفلم “أناس مثلنا” أعجبوا به. يسعدنا نشره على الانترنت ليتمكن المزيد من مشاهدته

zum Film | اضغط هنا لمشاهدة الفلم

Wir sind die Neuen | we are the new ones | نحن القادمون

This slideshow requires JavaScript.

 

Zeitungsartikel über das Seminar in Bad Urach – hier klicken

مقالة حول باد اوراخ  اضغط هنا

drei Tage Bad Urach | three days Bad Urach | ثلاث أيام في باد أوراخ

The new life in Germany opens the door for a lot of opportunities, but at the same time, it also brings many challenges, difficulties and uncertainties.
A good preparation for that, what is to come, is essential. After coordinating between members of AK-Asyl and the Landeszentrale für politische Bildung Baden-Würrtemberg a three-day seminar, that would take place in Haus auf der Alp in Bad Urach, was organized. 24 refugees from Buchen and the surrounding area got to be part of the Title “We are the new ones”. After a couple of games, just to break the ice and get to know each other a bit better, our program kicked off. Many topics were covered. From all day situations, hopes and expectations, dreams and fears to the German political system, democracy, the Eu and even the Geography, everything was discussed. A main topic of the seminar was the refugee guide, which we talked about in small groups including aspects like studying, working, food and drinks, finding an apartment to free time, public life, the environment and even bureaucracy and the formalities. After recieving feedback and a few words by the Team led by Angelika Barth certificates were given to the participants and after lunch we headed back to Buchen.

Das neue Leben in Deutschland öffnet einerseits die Türen für viele Möglichkeiten, andererseits bringt es auch viele Herausforderungen, Schwierigkeiten und Ungewissheiten mit sich.
Eine gute Vorbereitung auf das, was kommt ist unerlässlich. In Abstimmung mit dem AK Asyl Buchen veranstaltete die Landeszentrale für politische Bildung Baden-Württemberg ein Drei-Tages-Seminar im Haus auf der Alp in Bad Urach. 24 Flüchtlinge aus Buchen und den Stadtgebieten waren Teilnehmer unter dem Titel “Wir sind die Neuen”. Nach einer Reihe von Spielen, die das Eis brechen und das Kennenlernen ermöglichen sollten, startete das Programm. Viele Themen wurden abgedeckt. Von Alltagssituationen, Hoffnungen, Erwartungen, Träumen und Ängsten bis zum politischen System in Deutschland, Demokratie, die EU und sogar Geografie, alles wurde angesprochen. Ein Hauptthema war der “refugee guide”, der Aspekte wie Studium, Arbeit, Essen, und Trinken, Wohnungssuche, Freizeit, öffentliches Leben, Umwelt und sogar Bürokratie und Formalitäten abdeckt und den wir in kleinen Gruppen besprachen. Nach einem Feedback und einigen Worten des Teams von Angelika Barth wurden die Teilnehmerzertifikate verteilt und nach dem Mittagessen starteten wir zurück nach Buchen.

الحياة الجديدة في المانيا تفتح الباب لعديد من الفرص، لكنها تجلب معها في نفس الوقت تحديات و صعوبات كثيرة.

تحضير جيد لذلك، الذي سنواجهه، هو امر اساسي. بعد تنسيق بين رابطة المتطوعين لمساعدة اللاجئين في بوخن و المركز الاساسي للتربية السياسية في بادن فورتمبرغ تم تنظيم حلقة تعليمية في مدينة باد اوراخ في مركز “بيت على الالب” استمرت لثلاث ايام.

اربع و عشرون لاجئ من بوخن و المناطق المحيطة بها سنحت لهم الفرصة للمشاركة تحت عنوان نحن القادمون الجدد.

بعد بعض الالعاب، فقط لنتعرف على بعضنا البعض ، و نتجاوز حاجز الخجل بدا برنامج النشاطات.

تم مناقشة العديد من المواضيع من الحياة اليومية، الآمال و التوقعات، المخاوف و الاحلام الى النظام السياسي الالماني، الديمقراطية و حتى الجغرافية.

موضوع اساسي كان دليل اللاجئين، حيث تحدثنا عنه في مجموعات صغيرة بجوانبه المختلفة كالدراسة، العمل، العثور على شقة، وقت الفراغ، الحياة العامة، حماية البيئة حتى البيرقراطية و الرسميات.

بعد تقديم آرائنا و اقتراحاتنا ألقيت بعض الكلمات من قبل الفريق بإدارة انجيلكا بارت و من ثم تم توزيع الشهادات على المشاركين و توجهنا مجددا الى بوخن

Osama Abdeljabbar

Berlin | برلين

Previously I told you about my recent visit to Berlin, and gave you a glance at my personal impression of the city, without mentioning the reason behind it. Well.. I guess I have my father, who lived in Germany for quite a while, to thank for that. Spending sometime as part of a family, that speaks a different language and has different traditions, is an interesting experience, that not many people get to have. This was made possible for me by my father’s friends. In the time I was there, I never felt as a stranger, they made me feel at home. I liked the way they were curious about every little detail of my journey to get here and about my current situation. Having learned German for a quite a while, the language wasn’t a barrier and  of course I got the chance to learn more. They shared some beautiful memories , they had with my father, with me. I got to meet new people, to know the german daily lifestyle and part of the society’s perspectives on many things. They introduced me to some german foods and tried some of ours, so it was kind of a cultural exchange. We had fun together, visited many places, spent memorable moments and most importantly I got the chance to have something again that I was forced to leave, to have people take care of you and are there when you need them. They really reminded me of how it is to have a family.

Vorher habe ich euch von meinem Besuch nach Berlin erzählt, und einen Blick auf meinen persönlichen Eindruck auf der Stadt gegeben, ohne den Hintergrund dieses Besuches zu erwähnen. Na ja, ich glaube, ich habe meinem Vater, dem in Deutschland eine ganze Weile gelebt hatte, dafür zu verdanken.
Einige Zeit als Teil einer Familie zu verbringen, der eine andere Sprache und andere Traditionen hat, ist eine interessante Erfahrung, die nicht jedem ermöglicht ist. Während der Zeit, in der ich bei den Freunden meines Vaters war, habe ich mich nie als Fremder gefühlt, sie haben mir das Gefühl gegeben dass ich zu Hause bin. Ich mochte es, wie sie sich für jede Einzelheit meiner Fluchtfahrt und meiner aktuellen Situation nach Deutschland interessiert haben.
Dort hatte ich die Möglichkeit Deutsch zu lernen um meine Deutschkenntnisse zu verbessern. Sie haben mit mir schöne Erinnerungen geteilt, die sie mit meinem Vater hatten. Ich hatte auch die Chance neue Leute, die deutsche Lebensweise und einige der Gesellschaftsperspektive kennenzulernen. Dort habe ich einige deutsche Gerichte genossen, so wie sie einiges unserer. Wir hatten viel Spaß zusammen, besuchten mehrere Orte und Lokale und verbrachten unvergessliche Momente. Aber das wichtigste dabei war, ich hatte die Chance etwas, das ich verlassen musste, wieder zu haben, Menschen die sich um mich kümmern und die da sind wenn ich sie brauche. Sie haben mich daran erinnert “obwohl ich nicht vergessen hatte” wie es ist,  eine Familie zu haben.

Osama Abdeljabbar

 تحدثت في مرة سابقة عن زيارتي إلى برلين، وعن انطباعاتي الشخصية عنها ، إلا أنني لم أتطرق لظروف تلك الزيارة . أعتقد أني مدين لأبي بالشكر ، الذي أتاح لي فرصة زيارة أصدقائه الألمان ، حيث أنه عاش في ألمانيا فترة من الزمن.
إمضاء بعض الوقت كجزء من عائلة تتحدث لغة أخرى وتمتلك عادات وتقاليد مختلفة ، هي تجربة مثيرة للاهتمام ، لا يحظى بها كل شخص . لقد تمكنت من القيام بها بفضل أصدقاء أبي.
خلال الوقت الذي أمضيته هناك ، لم أشعر أبدا بأنني غريب ، لقد جعلوني أشعر وكأني في بيتي وبين أفراد أسرتي . أعجبتني طريقة اهتمامهم بكل التفاصيل حول رحلتي إلى ألمانيا و وضعي الحالي هنا.
بما أنني قد تعلمت الألمانية لفترة ، لم تشكل اللغة أي عائق في التواصل بيننا ، وبالطبع أتيحت لي فرصة تعلم المزيد ، بالإضافة إلى مشاركتهم ذكريات جميلة كانت لهم مع أبي . أتيحت لي فرصة التعرف على أناس جدد ، على نمط الحياة الألمانية و بعض وجهات نظر المجتمع الألماني حول بعض المسائل . كما قاموا بتعريفي على العديد من الأطباق الألمانية و قاموا بتجربة بعض اطباقنا ، فكان الأمر نوعا ما كتجربة ثقافية.
لقد استمتعنا سويا ، زرنا أماكن عديدة ، أمضينا لحظات لا تنسى، إلا أن الأهم من ذلك كله تمكنت من أن أحظى مجددا بشيء اضطررت لتركه ، أناس يهتمون بي ويكرسون أنفسهم وامكانياتهم لذلك . لقد ذكروني حقا ، كيف هو الأمر ، أن يكون لديك عائلة.

أسامة عبد الجبار