zu spät | متاخر جدا

After waiting for a period of 14 months,which is a year and two months the invitation for the interview at the BAMF was delivered after the date of the interview.This case repeated twice in one week with refugees.
The first letter arrived two days after the date of interview has been set and the second arrived in the same day of the interview. The appointment was to be at the office at eight in the morning so it would have needed a miracle to get the interview … because the mail arrived at 11 am three hours after the set time.
Now, who can give them an appointment before another one year .


بعد انتظار لمدة 14شهر ، سنة وشهرين يصل البريد متأخر عن موعد المحكمة وتكررت هذه الحالة باسبوع واحد مرتين مع لاجئين ،بريد المقابلة الاول وصل بعد يومين من موعد المقابلة والثاني وصل في نفس يوم المقابلة  وطعا كان موعد مقابلته الساعة الثامنة صباحا هو لم يحتاج  لمعجزة كي يصل الى المقابلة … لان البريد وصل عند الساعة 11 اي بعد الموعد بثلاث ساعات.. فهل يتم تحديد موعد اخر لهم قبل ان تمضي سنة اخرى

Nach einer Wartezeit von 14 Monaten , also 1 Jahr und 2 Monaten, kam die Einladung zum Interview vom BAMF nach dem eigentlichen Datum des Interviews. Dies wiederholte sich für die Asylbewerber zweimal innerhalb einer Woche .
Der erste Brief kam zwei Tage nach dem geplanten Datum des Interviews und der zweite kam am selben Tag des Interviews. Der Termin im Büro war 8 Uhr morgens. Es hätte ein Wunder gebraucht, beim Interview zu erscheinen, da die Nachricht erst 11 Uhr ankam – also 3 Stunden zu spät.
Wer kann den betreffenden Flüchtlingen einen weiteren Termin vor Ablauf eines weiteren Jahres geben?

Advertisements

Was bleibt … ? | ماذا ترك

img_20161023_160000

von den Zelten am Ring ist nicht viel übrig …

لم يتركوا الكثير من الخيام

Ab in den Süden… | heading south … |الاتجاه جنوبا …

Morgen, am Donnerstag um 19.30Uhr ist in der Stadthalle Buchen eine Show mit deutschen Schlagern von Peter Alexander bis Toten Hosen zu Gast. Wir möchten unseren Lesern danken und euch dazu einladen. Schreibt eine Mail an mirrorbuchen@gmail.com und ihr habt die Möglichkeit, zwei von 10 Tickets für die Aufführung zu bekommen. Auf geht’s!

An entertaining show displaying German older and newer music hits is coming to Buchen.
We want to thank our readers and invite you to join the show on Thursday 27th of October 19.30 at the Stadthalle Buchen. Write an email to mirrorbuchen@gmail.com and you have the chance to get two of ten tickets for the show!
Come on hurry up!

عرض ترفيهي من فرقة المانية قادمة الى بوخن نريد ان نشكر القراء وندعوهم للانضمام إلى العرض يوم الخميس 27 أكتوبر 19.30 في قاعة مركز المدينة احجز. إرسال بريد إلكتروني إلى mirrorbuchen@gmail.com ولديك فرصة للحصول على اثنين من عشرة تذاكر العرض!

راسلنا بسرعة العرض محدود

Deutschkurse | German Courses | دورات اللغة الالمانية

Am Mittwoch, 19.10., trafen sich Bewohner der  Eberstadter Str. und der Gutenbergstraße mit ehrenamtlichen Lehrern um gemeinsam über die Deutschkurse zu sprechen. Es wurde über die Notwendigkeit des Deutschlernens, den Aufbau eines Integrationskurses an der VHS sowie die Möglichkeiten zur Teilnahme an einem ehrenamtlichen Deutschkurs gesprochen. 

Seit dieser Woche gibt es wieder Listen mit Teilnehmern der verschiedenen Kurse. Bei Fragen kann man sich an die Sozialarbeiterin wenden. Über den folgenden Link kann das gesamte Angebot der ehrenamtlichen Deutschkurse tagaktuell eingesehen werden.

On Wednesday 19 of October the residents of Eberstadter Str. & Gutenberg Str. had a meeting toghether with the voluntery German teachers, they talked about need of learning and practicing german language, the integration course in the Volkshochschule and the possibility to join the voluntery german courses while waiting for the Integration Courses.
This week there are new lists of participants for the different Courses. For further information about the new schedule kindly visit the link below,   if you have any other questions please contact your social worker.

في يوم الأربعاء 19 تشرين الأول اجتمع المقيمون في الكامب مع المتطوعين موفدي الخدمة الاجتماعية والكاريتااس والأساتذة وتحدثوا عن احتياجات التعليم والدورات الجديدة في اللغة الألمانية ريثما يبدء اللاجئون مناهجهم الرسمية واعتبار  هذه الدورات جزء من المنهاج الرسمي وسجلت قوائم  بأسماء المتدربين في الدورات المختلفة. من اجل معلومات اكثر اضغطوا الرابط التالي وبامكانكم التواصل مع موظفة الخدمة الاجتماعية

Deutschkurse / overview German Courses / برنامج دورات اللغة الالمانية

Berlin | برلين

Previously I told you about my recent visit to Berlin, and gave you a glance at my personal impression of the city, without mentioning the reason behind it. Well.. I guess I have my father, who lived in Germany for quite a while, to thank for that. Spending sometime as part of a family, that speaks a different language and has different traditions, is an interesting experience, that not many people get to have. This was made possible for me by my father’s friends. In the time I was there, I never felt as a stranger, they made me feel at home. I liked the way they were curious about every little detail of my journey to get here and about my current situation. Having learned German for a quite a while, the language wasn’t a barrier and  of course I got the chance to learn more. They shared some beautiful memories , they had with my father, with me. I got to meet new people, to know the german daily lifestyle and part of the society’s perspectives on many things. They introduced me to some german foods and tried some of ours, so it was kind of a cultural exchange. We had fun together, visited many places, spent memorable moments and most importantly I got the chance to have something again that I was forced to leave, to have people take care of you and are there when you need them. They really reminded me of how it is to have a family.

Vorher habe ich euch von meinem Besuch nach Berlin erzählt, und einen Blick auf meinen persönlichen Eindruck auf der Stadt gegeben, ohne den Hintergrund dieses Besuches zu erwähnen. Na ja, ich glaube, ich habe meinem Vater, dem in Deutschland eine ganze Weile gelebt hatte, dafür zu verdanken.
Einige Zeit als Teil einer Familie zu verbringen, der eine andere Sprache und andere Traditionen hat, ist eine interessante Erfahrung, die nicht jedem ermöglicht ist. Während der Zeit, in der ich bei den Freunden meines Vaters war, habe ich mich nie als Fremder gefühlt, sie haben mir das Gefühl gegeben dass ich zu Hause bin. Ich mochte es, wie sie sich für jede Einzelheit meiner Fluchtfahrt und meiner aktuellen Situation nach Deutschland interessiert haben.
Dort hatte ich die Möglichkeit Deutsch zu lernen um meine Deutschkenntnisse zu verbessern. Sie haben mit mir schöne Erinnerungen geteilt, die sie mit meinem Vater hatten. Ich hatte auch die Chance neue Leute, die deutsche Lebensweise und einige der Gesellschaftsperspektive kennenzulernen. Dort habe ich einige deutsche Gerichte genossen, so wie sie einiges unserer. Wir hatten viel Spaß zusammen, besuchten mehrere Orte und Lokale und verbrachten unvergessliche Momente. Aber das wichtigste dabei war, ich hatte die Chance etwas, das ich verlassen musste, wieder zu haben, Menschen die sich um mich kümmern und die da sind wenn ich sie brauche. Sie haben mich daran erinnert “obwohl ich nicht vergessen hatte” wie es ist,  eine Familie zu haben.

Osama Abdeljabbar

 تحدثت في مرة سابقة عن زيارتي إلى برلين، وعن انطباعاتي الشخصية عنها ، إلا أنني لم أتطرق لظروف تلك الزيارة . أعتقد أني مدين لأبي بالشكر ، الذي أتاح لي فرصة زيارة أصدقائه الألمان ، حيث أنه عاش في ألمانيا فترة من الزمن.
إمضاء بعض الوقت كجزء من عائلة تتحدث لغة أخرى وتمتلك عادات وتقاليد مختلفة ، هي تجربة مثيرة للاهتمام ، لا يحظى بها كل شخص . لقد تمكنت من القيام بها بفضل أصدقاء أبي.
خلال الوقت الذي أمضيته هناك ، لم أشعر أبدا بأنني غريب ، لقد جعلوني أشعر وكأني في بيتي وبين أفراد أسرتي . أعجبتني طريقة اهتمامهم بكل التفاصيل حول رحلتي إلى ألمانيا و وضعي الحالي هنا.
بما أنني قد تعلمت الألمانية لفترة ، لم تشكل اللغة أي عائق في التواصل بيننا ، وبالطبع أتيحت لي فرصة تعلم المزيد ، بالإضافة إلى مشاركتهم ذكريات جميلة كانت لهم مع أبي . أتيحت لي فرصة التعرف على أناس جدد ، على نمط الحياة الألمانية و بعض وجهات نظر المجتمع الألماني حول بعض المسائل . كما قاموا بتعريفي على العديد من الأطباق الألمانية و قاموا بتجربة بعض اطباقنا ، فكان الأمر نوعا ما كتجربة ثقافية.
لقد استمتعنا سويا ، زرنا أماكن عديدة ، أمضينا لحظات لا تنسى، إلا أن الأهم من ذلك كله تمكنت من أن أحظى مجددا بشيء اضطررت لتركه ، أناس يهتمون بي ويكرسون أنفسهم وامكانياتهم لذلك . لقد ذكروني حقا ، كيف هو الأمر ، أن يكون لديك عائلة.

أسامة عبد الجبار

Einladung | دعوة

Am Montag, den 10.10., 17 Uhr,  findet wieder das Weltcafe in der Unterkirche statt – eine tolle Gelegenheit, Menschen anderer Nationen kennenzulernen, sich auszutauschen und auch die eigenen Deutschkenntnisse anzuwenden.
Im Anschluss daran, 18.30 Uhr, wird Mustafa Abu-Ragheef seinen Dokumentarfilm “Menschen wie wir”, der bereits zur Eröffnung der Gemeinschaftsunterkunft in der Eberstadter Str. für Andrang und Emotionen sorgte, noch einmal zeigen.
Alle ehrenamtlichen Helfer in und um Buchen sind 19 Uhr – ebenfalls in der Unterkirche – zu einer Vollversammlung herzlich eingeladen. Es wird die neue Struktur des AK Asyl vorgestellt und ein Kontakt- und Vernetzungsteam gewählt.
Bis bald!

دعوة
سيعقد يوم الاثنين العاشر من تشرين الأول في الساعة الخامسة مساء لقاء ” مقهى العالم ” في الكنيسة السفلية ، مناسبة عظيمة للقاء أناس من جنسيات مختلفة ، تبادل الآراء و وجهات النظر ، استخدام و تحسين مهارات اللغة الألمانية.
و في هذا السياق سيتم في الساعة السادسة و النصف عرض فلم ” أناس مثلنا ” لمصطفى أبو رغيف ، الذي تم عرضه سابقا في افتتاح سكن اللاجئين الجديد و الذي حظي باهتمام الجمهور و تفاعلهم .
جميع المساعدين المتطوعين في بوخن و حولها مدعوون في الساعة السابعة – في الكنيسة السفلية – لاجتماع ، سيتم فيه تقديم البنية الجديدة لمنظمة Ak-Asyl و اختيار فرق التنسيق و التواصل .
نحن بانتظاركم !

 Invitation
On Monday, the 10th of October,” The world café” meeting will take place in the lower church at 17.00 o’clock, a great occasion for getting to know people from different nationalities, to exchange views, and to utilise your own knowledge of the German language.
Following that, Mustafa Aburagheef will be showing his movie ” People like us ” again at 18.30, which already saw a lot of emotions at the opening of the new communal accommodation in the Eberstadter Str.
All voluntary helpers in and around Buchen are cordially invited to a plenary meeting at 19.00 o’clock – also in the lower church. The new structure of the Ak-Asyl will be introduced and the contact and networking teams will be selected.
See you soon!

Hoffentlich nie | أتمنى الا تحتاجوا ذلك

Hoffentlich wird dieser Flyer zur Beratung von Opfern rechter Gewalt nie gebraucht . – hier klicken
مساعدة ضحايا العنف والتطرف لكن أتمنى الا تحتاجوا ذلك ،اضغط هنا