Maultaschen |طبق الماني

Wir waren auf der Suche nach typischen Deutschen Gerichten, um den Flüchtlingen die deutsche Küche etwas näher zu bringen. Natürlich durften dabei die Maultaschen nicht fehlen. Sie sind typisch für unsere Region und dazu noch (in der Fertigvariante) sehr einfach zuzubereiten. Sie stammen aus der schwäbischen Küche und bestehen aus einem Nudelteig und der Grundfüllung bestehend aus Brät, Spinat, Zwiebeln und eigeweichten Brötchen. Es gibt bei der Füllung allerdings unzählige Varianten, auch viele ohne Fleisch. Die Flüchtlinge zeigten sich zunächst beeindruckt von der einfachen Zubereitung. Angenommen wurden die Maultaschen dann etwas zögerlich, da wir verschiedene Sorten zubereiteten und nicht klar war, ob und in welchen Schweinefleisch enthalten war, welches Muslime aus religiösen Gründen nicht essen. Als dann allerdings die Unklarheiten beseitigt waren, wurden die vegetarischen Maultaschen gut angenommen.

كنا نبحث عن أطباق تقليدية ألمانية لنقرب المطبخ الألماني للاجئين . بالطبع طبق  “Maultaschen” هو جزء أساسي من ذلك.هذا الطبق تقليدي للمنطقة و من السهل تحضيره (على الأقل بنسخته العادية) . كما يقترح اسمها الإنكليزي ، فهي تأتي من المطبخ الجنوب ألماني و تتألف من لحم السجق ، السبانخ ، البصل و رقائق العجين . لكن هناك اكثر من نوع من هذا الطبق ، بعضها بدون لحم . كان اللاجئون في البداية مندهشين من سهولة تحضير الطبق . لكن بعد ذلك تقبلوا هذا الطبق بتردد لأننا حضرنا أكثر من نوع و لم يكن من الواضح أيها احتوى على لحم خنزير ، الذي لا يأكله المسلمون لأسباب دينية. لكن بعد ذلك تم تقبل الطبق النباتي بشكل جيد، و أبدى اللاجئون إعجابهم به

Badische_Maultaschen

Janek Horwath                                                    Bild: Wikipedia, Brücke-Osteuropa CC0

Spätzle essen|صحتين وهنا

Nachdem wir bereits die Schüler der Klasse TGI3 getroffen und näher kennen gelernt haben, besuchten sie uns zusammen mit den Mitwirkenden von “come together” , um mit uns einen wichtigen Teil ihrer Kultur zu teilen. Sie hatten sich dazu entschieden uns mit einem traditionellen süddeutschen Gericht, dem “Käsespätzle”, und anderen Spezialitäten vertraut zu machen. Ebenso begrüßten wir sie mit einem traditionellen syrischen Gericht aus Reis und Erbsen. Jeder war beschäftigt, einige kochten, andere spielten draußen oder unterhielten sich miteinander. Wir haben zusammen einen wunderschönen Tag verbracht. Wir waren sehr froh und sehr glücklich . Wir hatten auch die Möglichkeit ein deutsches Gericht zu genießen. Aber das Wichtigste war, dass wir uns wie in unserem zweiten zu Hause gefühlt haben.

بعد لقائنا للصف الثالث الثانوي التقني و تعرفنا عليهم بشكل جيد قرروا أن يزورونا ليشاركونا جزءا مهما من ثقافتهم إلا و هو الطعام قرروا أن يعرفونا على طبق ألماني تقليدي في الجنوب “Käsespätzle ” و قمنا نحن بدورنا بالترحيب بهم بطبق سوري تقليدي الجميع كان مشغولا البعض يطبخ و الآخر يلعب و البعض الآخر يتحدث و يناقش
كان الأمر ككل بادرة جيدة جعلتنا نشعر بأننا في وطننا الثاني و سنحت لنا الفرصة لتجربة أطعمة لذيذة

Dialekte – und wie ich mit meinem lebe | لهجتي وكيف أعايشها

Mein Odenwälder Dialekt gehört zu mir – ohne Zweifel. Ich bin damit aufgewachsen. Im Alltag benutze ich ihn auch sehr oft, außer wenn ich merke, dass jemand mich nicht versteht oder dies von vornherein weiß. Auch wenn ich gutes Hochdeutsch sprechen kann, fühlt es sich oft fremd an, wenn ich es spreche. Ich bin dann nicht wirklich ich. Wir sollten unsere Dialekte mehr bewahren, denn durch das einheitliche Standarddeutsch geht ein Teil unserer Kultur und die Vielfalt der Sprache verloren. Leider erhöhen Dialekte auch die Schwierigkeit für viele Flüchtlinge, die Deutsche Sprache in der Praxis anzuwenden. In kommenden Beiträgen zu diesem Thema werde ich deshalb den lokalen Dialekt und seine Eigenheiten etwas näher beschreiben.
Janek Horwath

تدعى لهجتي  لهجة اودنفولد الخاصة “Odenwäldisch” وأنا انتمي لها – من دون شك. فقد نشأت وانا اتحدثها في حياتي اليومية و  استخدامها في كثير من الأحيان، باستثناء عندما ألاحظ أن أحدا ما لا يفهمني عندما اتحدثها وأنا أعرف ذلك منذ البداية.  على الرغم من اللغة الفصحى الالمانية بلدي خير معيار لي لكني  اشعر أنني غريب  عندما أتحدث الفصحى .  أنا أشعر انني  لست نفسي .  وعلى الرغم من ذلك يجب ان تبقى هنا في المانيا هناك حماية للهجات ،وليس بالضرورة لأنه  توحيد اللغة الالمانية بشكل  القياسي فاللهجات جزء من ثقافتنا فان ضاعت ضاع تنوع لغتنا.  للأسف اللهجات تزيد من صعوبة استخدام اللغة الألمانية من قبل اللاجئين في التطبيق العملي.و بسبب ذلك انا مهتم  بشرح اللهجة المحلية  “Odenwald” الطبيعية” وخصوصياتهابالكتابة عن هذا الموضوع لاحقا .

auf geht’s |يلا يلا

1 2
Bilder: pixabay

Ich bin bei meinen Freunden nicht berühmt für meine Pünktlichkeit. Im privaten Bereich ist das auch nicht so streng zu sehen. Jedoch kann eine gewisse Nachlässigkeit im Umgang mit der Zeit anderer zu Verstimmungen führen.Pünktlich zu sein bedeutet einen verabredeten Termin genau einzuhalten. Wer unpünktlich ist, verschwendet die Zeit des anderen. Unpünktlichkeit wird als Unhöflichkeit und fehlender Respekt empfunden, vor allem wenn es mehrfach geschieht. Die Wartenden haben den Eindruck, der Termin sei nicht so wichtig für den anderen.In meinem Job bin ich ohne Probleme pünktlich. Da gibt es auch wenig Freiraum! Beginnt die Arbeit 8 Uhr, ist 8.05 Uhr zu spät. Häufiges Zuspätkommen kann zur Kündigung führen. Während des Praktikums, einer Ausbildung, in der Schule und auch bei Deutschkursen wird Pünktlichkeit erwartet. Wer zu spät kommt, demonstriert Gleichgültigkeit gegenüber der Sache. Und dieser Eindruck beeinflusst auch die Meinung über die Person.Auch wenn die Forderung nach Pünktlichkeit und der damit verbundene Zeitdruck sehr anstrengend sein können, sie hängt für viele Deutsche mit Zuverlässigkeit und  Achtung eng zusammen.

Daniela Allin

الدقة في المواعيد

الدقة في المواعيد مع أصدقائي لست مشهورة بدقتي في المواعيد . على الصعيد الخاص هذا ليس بالأمر المهم ، لكن عدم المبالاة بوقت الآخرين تؤدي بشكل أكيد إلى الاستياء و الانزعاج. الدقة تعني احترام المواعيد ، الشخص الغير دقيق يضيع وقت الآخرين. عدم الدقة في المواعيد ترى على أنها قلة تهذيب و قلة احترام و خصوصا إذا ما حدثت بشكل متكرر. الأشخاص الذين ينتظرون يتكون لديهم الانطباع بأن الموعد لا يؤخذ على محمل الجد. في عملي أنا دقيقة في مواعيدي بدون مشاكل . ليس هنالك مجال للتأخر ، إذا بدأ عملي في الساعة الثامنة فإن المجيء في الساعة الثامنة و خمس دقائق يعتبر متأخرا جدا. التأخر بشكل متكرر قد يؤدي إلى الطرد من العمل أو المدرسة. في التدريب و العمل ، في المدرسة و دروس اللغة الألمانية دقة المواعيد تكون متوقعة من يتأخر يظهر عدم اهتمامه بالأمر ككل. و هذا الأمر يكون انطباع له عواقب سلبية عن الشخص و على آراء الناس به. على الرغم من أن الحاجة إلى دقة المواعيد و الضغط المرافق لها يمكن ان يكون مرهقا ، فإنها بالنسبة إلى الكثير من الألمان مرتبطة بشكل قوي بالاحترام و القدرة على الاعتماد على الشخص.

Das erste Mal im Camp|المرة الأولى في المخيم

Das war nicht unser erstes Treffen mit Flüchtlingen. Schon eine Woche zuvor waren einige Männer, die aus Syrien und aus dem Irak kommen, bei uns im Technischen Gymnasium um ihre Geschichte zu erzählen und unsere Fragen ehrlich zu beantworten. Nach 3 Stunden mit ernsten und amüsanten Themen waren wir schon wesentlich vertrauter miteinander und fest entschlossen, den Kontakt aufrecht zu erhalten und zu vertiefen.

Nach einer Woche wurden wir, die Klasse TGI3, herzlichst empfangen mit Orangensaft, Keksen und anderen Snacks. Einige Männer führten uns durch das ganze Campgelände und auch in ihr privates „Zimmer“, um uns zu zeigen, wie sie hier leben. Im ersten Moment war ich persönlich etwas schockiert von der Enge, von der nicht existierenden Privatsphäre und von der stickigen Luft im Zelt, aufgrund fehlender Fenster und schlechter Belüftung. Kaum vorzustellen, hier längere Zeit zu leben.

Anschließend im Gemeinschaftszimmer tauschten wir diese ersten Eindrücke aus und lernten auch noch weitere Flüchtlinge kennen. Ich bin begeistert von dem Optimismus und der Herzlichkeit dieser Männer, trotz erlebtem Leid und Not. Diese Menschen sprachen sehr ehrlich mit uns, wofür wir sehr dankbar sind. Wir freuen uns auf das nächste Wiedersehen!

Jennifer Ivlev

للمرة الأولى في المخيم
لم يكن أول اجتماع لنا مع اللاجئين.فقد التقينا بهم قبل ذلك بأسبوع . التقينا عددا قليلا من الرجال من سوريا والعراق فقد زارونا في TG لسرد قصصهم والإجابة بصراحة عن  أسئلتنا. كان لقؤنا لمدة3 ساعات مع موضوعات جادة ومسلية وأصبحنا أكثر دراية عم بعضنا البعض،
بعد أسبوع، نحن TGI3 التقينا بهم مرة اخرى في المخيم  ورحبوا بنا وقدموا لنا  عصير البرتقال، والكعك والوجبات الخفيفة الأخرى. أخذنا بعض الرجال في جولة داخل المخيم وعلى  “غرفة” خاصة لنتبين كيف يعيشون هناك.
 في البداية، وأنا شخصيا شعرت بالصدمة بسبب عدم وجود مساحة، خصوصية لاي منهم ولا يوجد هواء نقي بسبب عدم وجود نوافذ وكانت التهوية سيئة. من الصعب تخيل العيش هناك لفترة أطول.
بعد ذلك في اجتمعنا في صالة في المخيم و تبادلنا الانطباعات الأولى، والتقينا المزيد من اللاجئين.
 أنا متحمس لان هؤلاء الرجال استقبلونا بكثير من التفاؤل والود، على الرغم من الألم والحزن.كان  هؤلاء الرجال الشرفاء ودودون جدا معنا، ونحن ممتنون لذلك.
ونحن نتطلع إلى لقائهم مرة أخر
IMG-20160510-WA0000 IMG-20160510-WA0009

Goldener Mai | مهرجان ايار الذهبي

Am Goldenen Mai gab es zwei Möglichkeiten einige Flüchtlinge, die bereits seit mehreren Monaten in Buchen leben, kennen zu lernen.  Am Samstag und Sonntag war ein Stand der Flüchtlinge am Ring in der Nähe des Marktplatzes. Dort konnte man leckeres arabisches Essen probieren: Reis mit Erbsen, Karotten und Hühnchen mit Joghurt-Minze-Sauce und Salat. Die Idee dazu kam, nachdem Anfang März einige Köche aus dem Camp als Dank für die Ehrenamtlichen ein Essen zubereiteten. Auf der Bühne vor dem Alten Rathaus wurde am Samstag zwischen 12 und13 Uhr getanzt und gesungen. Syrer, Iraker, Kurden und Jesiden stellen u.a. ihre Volkstänze vor. Es gab einen Eindruck vom „musikalischen Deutschunterricht“ und einige selbst verfasste Songs der Buchener Asylsuchenden. Besonders eindrücklich ist hierbei ein Lied, das den Kriegsalltag in Damaskus verbunden mit der Sehnsucht nach Menschenwürde thematisiert.
Horst Berger

في مهرجان ..ايار الذهبي ماي” هناك احتمالين للتعرف على اللاجئين، الذين كانوا يعيشون في اماكن مغلقة لعدة أشهر وحتى الآن السبت والاحد كان هناك مكان صغير لبيع الطعام قرب الكنيسة. هناك يمكنك أن تتذوق الطعام العربي اللذيذ (الأرز مع البازلاء والجزر والدجاج مع صلصة النعناع وسلطة.) جاءت فكرة بعد زيارة اللاجئين لتناول طعام الغداء في مارس اذار.

على المسرح أمام جمهور كبير امام قاعة البلدة القديمة كان هناك غناء ورقص يوم السبت من الساعة12 حتى 13 صباحا. السوريون، العراقيون،  الاكراد واليزيديون قدموا رقصهم الشعبي الخاص بهم وكان انطباع الالمان رائعا  في هذه المناسبة استمعنا إلى أغاني مؤثرة جدا أغاني تصف أوقات الحرب في دمشق وكرامة الإنسان و الشوق الاغاني التي تصف اللاجئ اينما كان.

Familie an der Grenze| عائلة على الحدود

عبد الفتاح ..دمعات عينيه تقول لك ما به…هو من حلب ..اطفاله عالقون على الحدود مع تركيا لا يستطيعون العودة ولا يستطيعون العبور  والحدود مغلقة ولا يملكون نقود تهريبهم عبر الجبل..عبد الفتاح لا يستطيع ان يسمع أن اطفاله اصابهم شيء سيء ولا حل امامه سوى مناشدة الصليب الاحمر والهيئات الانسانية ..عندما يمر موعد المقابلة مع السفارة الالمانية في تركيا سيكوم كل شيء قد ضاع ..هل من مساعدة كي يعبر اطفال عبد الفتاح الى مستقبل جديد؟

Abdel Fattah aus Aleppo hat Tränen in den Augen. Seine Kinder stecken an der syrischen Grenze zur Türkei fest. Sie können weder vor noch zurück. Die Grenzen sind geschlossen und für den Schlepper über die Berge fehlt das Geld. Er möchte sich nicht vorstellen müssen, dass seine Kinder verletzt werden könnten. Er sieht im Moment keine andere Lösung als das Rote Kreuz um Hilfe zu bitten. Wenn sie es nicht schaffen, in den nächsten Tage die Grenze zu passieren, werden sie ihren Termin an der deutschen Botschaft in der Türkei verpassen. Er braucht Hilfe, damit seine Kinder diese Grenzlinie in eine neue Zukunft überwinden können.

Informationen des Auswärtigen Amtes zum Thema Familienzusammenführung –
hier klicken

معلومات حول موضوع لم شمل الأسرة

انقر هنا

Muttertag |عيد الأم

blumen

باسم اللاجئين في بوخن بمناسبة عيد الام في المانيا نشكر جميع الامهات في المانيا و نتمنى لهم اطيب الامنيات و كل عام و هن بالف خير

Im Namen der Flüchtlinge im Buchener Camp möchten wir allen Müttern in Deutschland Dank sagen und ihnen alles Gute zum Muttertag wünschen.

Nach Buchen aus … Sindschar | من سنجار الى بوخن

العراق

جبل سنجار

الديانة :ازيدية .

   المنشأ :العراق .

عدد السكان :يتراوح مابين 650000 ألف نسمة .

من الأماكن المقدسة :معبد لالش اللغة :يتكلم الازيديون اللغة الكرمانجية والعريية خصوصاً ازيدية بعشيقة وبحزان قرب الموصل ،ان النسبة الأكبر لهذه الديانة يعيشون في مناطق جبلية تسمى (جبل سنجار ) يقع في غرب محافظة نينوى شمال العراق *حياتهم المعيشية :بسيطة جداً تعتمد على الزراعة ومنها زراعة الحنطة والشعير والتبخ وتشتهر أيضاً بزراعة التين والزيتون التي تتمييز بمذاقها الخاص .

Land: Irak
Religion: jesidisch
jesidische Bevölkerung: ca. 650000
Die jesidische Bevölkerung spricht Kurmandschi und arabisch. Eine ihrer heiligen Stätten ist der Lalisch Tempel. Die Mehrheit der Jesiden lebt in einer Bergregion (Sindschar-Gebirge) westlich der Provinz Ninive im nördlichen Irak. Das Leben in dieser Region konzentriert sich auf Landwirtschaft, Weizen- und Tabakanbau. Die Gegend ist bekannt für seine Feigen und Oliven, die dort einen ganz besonderen Geschmack entwickeln.
Emad Badal

Wikipedia Artikel über Sindschar – hier klicken انقر هنافير فكا

 

This slideshow requires JavaScript.

ein Licht für Afrika | ضوء من أجل افريقيا

تغطية خلف المرآة  لعرض (ضوء من أجل افريقيا)

قدمت فرقة كورال ضوء من اجل افريقيا عرضا غنائيا من أجل دعم أطفال افريقيا بقيادة المايسترو كريستوف غورغين وبمشاركة العديد من اللاجئين من مختلف الجنسيات في المانيا وسنتحدث عن العرض في الاسابيع القادمة

رابط مقاطع من العرض في اليوتيوب

Hinter den Kulissen von „Ein Licht für Afrika“

Der Projektchor „Ein Licht für Afrika“ unterstützt Kinder in Afrika. Unter dem Leiter Christoph Georgen treten auch viele Flüchtlinge verschiedener Nationen mit auf. Wir werden hierüber weiter berichten.

hier klicken  um das Video zu sehen انقر هنا  لمشاهدة الفيديو

hier klicken für Infos über  das Projekt انقر هنا  للمزيد من المعلومات